查看: 2878|回复: 21
|
「一條麵線外等候」 西安北站神翻譯鬧笑話
[复制链接]
|
|
為體貼外國旅客,大陸公共場所隨處可見中翻英標示,如果表達不清可就鬧笑話了。一名在西安讀書的外國留學生Fletcher,將西安北站標示語中翻英「Please wait outside a noodle」PO網,引發外國網友吐槽「神翻譯」。
在西安交大讀書的Fletcher在13日經過西安北站領款時,發現自助提款機前一條黃線,中文上寫著「請在一米線外等候」,下面英文翻譯為「Please wait outside a noodle」,發現這意思不就是「請在一條麵線外等候」,將這有趣情形PO網,引來外國朋友熱烈討論開玩笑說,這是「神翻譯」。
Fletcher還表示,西安北站不止有這一案例,還有很多地方翻譯錯誤。當時參與編制工作的西安外語大學專家表示,此「神翻譯」錯得離譜,應該是機器翻的,製作公共場所中翻英前,必須要了解當地社會風土民情、國家法律規範,如果中文語意表達不夠精準,翻譯也會造成誤解。
|
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-12-2014 11:07 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 02:01 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 02:57 AM
|
显示全部楼层
中国很多这些错翻译的 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 10:18 AM
|
显示全部楼层
怎麼强國人永遠都不會覺得自己丟臉的
果真是自信心超强的一個民族 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 10:24 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 10:59 AM
|
显示全部楼层
其實,我覺得餓這是大國、大民族的風範,一個民族對自己的文化感到驕傲與執著,就有這種行為。
有翻譯英文已經很給面子了,你愛看不看,看不懂?問導遊、查字典。
你看法國、德國等歐洲國家,除了機場外,都很少有路牌、廣告牌翻譯其他語文的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 11:10 AM
|
显示全部楼层
刚才去了google translate,还真的是Please wait outside in a noodle |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 11:14 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 01:15 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 01:26 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 03:38 PM
|
显示全部楼层
看了后想笑,但顿了一会儿。。。
我国不是也有不少马/英译中的笑话吗?
就笑不出了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 03:59 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 04:05 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 04:22 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 04:24 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 04:42 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 04:58 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 06:59 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2014 07:01 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|