本帖最后由 谷成 于 31-8-2016 12:08 AM 编辑
Visuddhimagga XII-79
Bhagavā majjhe maṇimayena sopānena otarati, chakāmāvacaradevā vāmapasse kanakamayena, suddhāvāsā ca mahābrahmā ca dakkhiṇapasse rajatamayena.
世尊由中央的宝珠所造之阶下来,六欲诸天在左侧的金阶,净居天与大梵天在右侧的银阶。
(XII,79): The Blessed One descended by the middle flight of stairs made of crystal; the deities of the six sense-sphere heavens by that on the left side made of gold; and the deities of the Pure Abodes, and the Great Brahmā, by that on the right side made of silver.
Devarājā pattacīvaraṃ aggahesi, mahābrahmā tiyojanikaṃ setacchattaṃ, suyāmo vāḷabījaniṃ, pañcasikho gandhabbaputto tigāvutamattaṃ beḷuvapaṇḍuvīṇaṃ gahetvā tathāgatassa pūjaṃ karonto otarati.
帝释天王替他拿衣钵,大梵天拿三由旬大的白伞,须夜摩天持牦牛尾的拂,健闼婆之子五顶持三伽鸟多大的毗罗梵崩陀的琴,奏乐以供如来。
The Ruler of Gods held the bowl and robe. The Great Brahmā held a three-league-wide white parasol. Suyāma held a yak-tail fan. Five-crest (Pañcasikhā), the son of the gandhabba, descended doing honour to the Blessed One with his bilvawood lute measuring three quarters of a league.
Taṃdivasaṃ bhagavantaṃ disvā buddhabhāvāya pihaṃ anuppādetvā ṭhitasatto nāma natthi.
那一天看见世尊的人,实无一人不希望成佛的。
On that day there was no living being present who saw the Blessed One but yearned for enlightenment.
上文摘自南传《清净道论》第十二:说神变品,说的是世尊从天上下来,请注意上面的蓝字,中文翻译说“实无一人不希望 成佛”,但是对照英文的翻译,“成佛”则变成是“yearned for enlightenment”了。我没学过巴利文,但是在巴利原文中,确实有一句“ buddhabhāvāya”,如果查 字典(见此),Buddhabhāvāya 的解释是 resolve to become a Buddha。由此看来,中文翻译“成佛”而不是追求觉悟,应该是比较正确的。
《清净道论》说,佛要从天下来的时候,他示现了神变,这时“多千的轮回世界,忽然开朗,如一广场。如是见西方、北方及南方,亦如见东方的一样开朗。他见下至阿鼻地狱,上至阿迦腻咤(色究竟)天。他们说那一天实为世间的开显日。人能见天,天亦见人。并不是说人向上望,诸天向下望,一切都是对面相见的。”
可见那时候,许多不同空间、不同的世界的众生,都在这一天都看到了佛陀示现神变,看到佛陀从珠宝所造的天梯走下来。这些无量的众生,都在那一天发愿成佛。这一段文其实指出了早在那个时代,就有很多人发愿走菩萨道,发愿将来成佛,而不是我们现代被教育的,只有很少数的人才会发愿成佛。
|