|
ZOO NEGARA變尼加拉動物園 旅遊局網站中文翻譯出糗
[复制链接]
|
|
发表于 27-10-2014 09:38 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 09:49 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:00 AM
|
显示全部楼层
大马天天有笑话 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:07 AM
|
显示全部楼层
白痴就是白痴,没有得救了,看来他们的薪水都是白领的 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:17 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:19 AM
|
显示全部楼层
爱林宜 发表于 27-10-2014 09:20 AM
尼加拉是negara的直接翻译ok明白吗?
外国人来旅游不会去读了你们书后才去的。
好好好,当是你有理,那么下次我去动物园。请你和我一起去,我给你" 50分”钱,你帮我买票哦~~~
我们人数不多,7个大人,2个小孩
票价仅为成人 50 分、 儿童 20 分
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:20 AM
|
显示全部楼层
尼加拉动物园有尼加拉大瀑布吗?中港台游客看了以为有得去北美了。。。。哈哈哈 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:21 AM
|
显示全部楼层
SurveyPlayer 发表于 27-10-2014 09:27 AM
国歌中文版可以翻译成
尼加拉股
想当年黄明志因为唱尼加拉股股,被人喊打喊杀的。 你小心点咯。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:26 AM
|
显示全部楼层
为了shoot而shoot,这里是马来,不是中国,用翻译有什么错,加上有注明是国家,尼加拉的却是没错。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:27 AM
|
显示全部楼层
马来西亚有尼加拉,瓜的动物园。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:24 AM
|
显示全部楼层
马来西亚对于非华族或非华语名词的译名由马来西亚华语规范理事会负责。
如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:
先查找马来西亚中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是星洲日报。
如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为止。
如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考中国大陆方面的翻译方法。
翻译马来语时,请遵照以下原则:
先察看涉及人物懂不懂得中文,如果当事人懂中文,通常当事人有本身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。
如无资料可查,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的文字翻译。
新华社翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译马来西亚货币Ringgit为“林吉特”,有人认为这是错误的(有争议,参见注2)。新加坡也称“令吉”,与马来西亚同。中国大陆、香港、澳门、台湾则是“令吉”以及“林吉特”都有使用
原来如无资料可查,是可以遵照马来语的发音原则翻译
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%AF%91%E5%90%8D
都是馬來西亞華語規範理事會 没做工的关系。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:35 AM
|
显示全部楼层
这证明他们硬不要聘请懂华文的人做公务员,一起是华人。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:40 AM
|
显示全部楼层
liverpool07 发表于 27-10-2014 10:21 AM
想当年黄明志因为唱尼加拉股股,被人喊打喊杀的。 你小心点咯。
Negara=尼加拉
国政教我们的中文诶~
捉我干嘛
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:43 AM
|
显示全部楼层
爱林宜 发表于 27-10-2014 07:47 AM
对 外国人(中港台)来说negara=尼加拉是正确的。
因为他们根本就不懂negara是什么意思。
好心...negara只有一个意思...就是国家...你连一个孟加拉外劳的国语都不如.
|
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:48 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:48 AM
|
显示全部楼层
神垂死 发表于 27-10-2014 10:26 AM
为了shoot而shoot,这里是马来,不是中国,用翻译有什么错,加上有注明是国家,尼加拉的却是没错。。。
难道你要把国歌negaraku译成尼加拉裤吗?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 10:52 AM
|
显示全部楼层
這些錯誤比共產國家更封閉,不叫 “馬產“ 也不知叫什麼了;連面子也放不下找個華小六年級學生翻譯正確率也達 90% 以上。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 11:20 AM
|
显示全部楼层
爱林宜 发表于 27-10-2014 07:47 AM
对 外国人(中港台)来说negara=尼加拉是正确的。
因为他们根本就不懂negara是什么意思。
如果 negara=尼加拉 是正确的。
那 zoo negara 应该是 “猪 尼加拉”
所以不管不管是 “猪 尼加拉”, 还是 “尼加拉动物园” 。。。 反正都错。 笑话还是笑话。
|
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 11:29 AM
|
显示全部楼层
各位大大,你们可以去google translate一下。由malay去chinese(simplified)
我保证会笑瓜各位 |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-10-2014 11:33 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|