佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1367|回复: 2

支那是不是貶意

[复制链接]
发表于 2-12-2008 09:00 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
在華人地區 支那一辭 普遍被認為是貶意 一旦外國人用支那稱呼
馬上被華人圍勦 必須認錯道歉才脫身 但想請問 大家是否有研究這辭
還是只是聽人說 是貶意 就認為是貶意 看到喜愛旅行的網友 將大陸地區的文章
分類為支那 引來大陸網友留言指責 以此為起點 我們來探討支那是不是貶意
-----------------------------------
作者:Sop
格友平台先鋒於2008/10/09回應

你難道不知道“支那”一詞是對中國的一種侮辱性稱呼?

你使用這個詞用作文章分類,你是何用意?


我曾經問過我的日本朋友, 到底這個”支那”是怎麼回事兒? 她很無奈的告訴我: 原來我們都叫China ”支那”, 後來他們不喜歡我們這麼叫, 所以我們現在都改口了.

在'百度知道' 裡也有這麼一段: 1946年在第二次世界大戰戰敗後,日本政府向全國發出《關於回避使用支那稱呼之事宜》的通告,此後“支那”這個詞完全從日本政府的公文、教科書、報刊雜志中消失。( 其實那時他們是將”支那” 正式改為”中華民國”)


抗日戰爭以後,在于右任的倡議下,印度支那改為“中南半島”, 奇怪的是偏偏在 ”百度” 裡, 不認為印度支那是貶詞.



倒過來說, 日本人自稱”大和” 或 ”倭”. “倭” 字本來並無輕藐的意思, 中國人卻莫名其妙的非要人家覺得被貶不可. 然後網上就常常出現類似”我們絕對不容許倭寇叫我們支那” 等的奇怪說法, 都是心裡有鬼, 著著實實的表現了中國人的敏感,缺乏自信和粗魯, 沒有禮貌.

說實在的, 我這人有時真的很鈍. 我用”支那”來作文章分類的時候, 還真不知道支那這詞對中國是一種侮辱的稱呼. 到現在為止, 我明裡暗中也被質問了好幾次. 原則上, 我既沒侮辱中國的意思, 也不想拿我心裡的蒜皮小事(公開的)來作文章. 格友平台先鋒再次的質詢, 引起好友的注意, 特別提醒我一篇作者是清源的文章. 在這裡我就節錄一段, 希望能幫我們 把這個問題理得清楚一點.




對「支那」的誤解

中華文化就像夏日夜空中的銀河一樣璀璨奪目。然而,在文化的承傳之中總是有很多缺憾,讓後人難以理解甚至曲解前人的本意。雖然說文化在這個時代是這個樣子也是合理的,但是我想正本清源也未嘗不可。

我是支那第一人

自 從章詒和 女士的《往事並不如煙》(港版書名為《最後的貴族》)風行海內外之後, 康有為 先生的女公子 康同璧 先生始為我輩所知(最後的貴族——康同璧母女之印像)。說起 康同璧先生不能不提起她那首「捨衛山河歷劫塵,布金壞殿數三巡。若論女士西遊者,我是支那第一人。」的詩句來,然而這個「支那」卻是個麻煩的詞。大陸的朋友都知道,一段時間以來「支那」被認為是日本人對華人的蔑稱,在大陸的網路上幾乎人見人恨,其實是不是呢?我看可能不是的。

支那一詞是如何產生的呢?最早把中國稱為「支那」的並不是日本人,而是漢人自己。古代的印度、希臘和羅馬等地人稱中國為Cina,Thin,Sinae等,或以為皆是秦國的「秦」之對音。漢人從印度引進梵文的佛經以後,懂得梵文的人太少,所以要把佛經譯為漢文。高僧翻譯梵文佛經時,按照音譯把cina翻譯成「支那」,現在中國的佛經中還是用「支那」這個詞稱呼中國。

佛教經籍中稱中國為支那,也寫作至那、脂那等。唐義淨《南海寄歸內法傳-師資之道》:「且如西國名大唐為支那者,直是其名,更無別義。」《宋史-外國傳六-天竺》:「太平興國七年,益州僧光遠至自天竺,以其王沒徙曩表來上。上令天竺僧施護譯雲:『近聞支那國內有大明王,至聖至明,威力自在……伏願支那皇帝福慧圓滿,壽命延長。』」

除佛經之外,在《全宋詩》中有幾處使用「支那」一詞的,但作者都是當時的僧侶。在其它古代文獻中用到「支那」一詞的也基本是與佛教有關的碑文或者禱文。可見,「支那」一詞起源於佛經翻譯是確切可信的。

佛經傳到日本後,也把「支那」這個詞帶入日本。由於發明「支那」這個詞的並不是日本人,而是中國人自己,所以可以排除日本人假借漢字的會意方式貶損中國的可能性。

其實,在滿清末年的革命者中有很多人使用「支那」一詞的,諸如:章太炎等在日本東京發起《支那亡國二百四十二年紀念會》;1904年,宋教仁在東京創辦了名叫《二十世紀之支那》的雜誌,這是後來同盟會黨報《民報》的前身:梁啟超也用「支那少年」為筆名。當時很多中國的革命家使用「支那」這個詞稱呼自己,亦說明那時日本使用「支那」稱呼中國應該是沒有貶義的。

關於「支那」一詞,中日之間還有一個「支那之爭」。1912年中華民國成立,國號「中華民國」並沒有立即得到世界各國的承認。清政府倒台之後,中國內亂頻頻,各省獨立,南方的革命黨在南京成立了「中華民國」的臨時政府,但那時「中華民國」的範圍只限於南方數省,北方的大片土地並不屬於「中華民國」。此時清政府倒台,已不能稱中國為「清國」了;而稱「中華民國」也不合適,一是因為那時「中華民國」還不能代表中國全國;二是因為日本政府一段時間內並沒正式承認「中華民國」。在此情況下,日本政府放棄「清國」的稱呼轉而用民間慣用的「支那」一詞稱呼中國。1913年7月日本政府明文規定:今後不論中國的國號如何變化,日本均以「支那」稱呼中國。1913年10月,袁世凱正式就任中華民國大總統的同時,日本表示正式承認「中華民國」。可是日本政府只是在中文的文書中使用「中華民國」,而在日文的文書中,則使用「支那共和國」稱呼中國。

這就開始了「支那之爭」。「支那之爭」的根本原因就是伴隨中國幾千年曆史的「華夷之辯」。中華正統把東方的異民族稱為東夷(日本人、韓國人),把南方的異民族稱為南蠻,把西方的異民族稱為西戎,把北方的異民族稱為北狄。中華和夷蠻國家的關係不是對等關係,而是上對下的朝貢關係。當新的中國政府以「中華民國」的稱呼出現的時候,已經武功強盛的日本不願為「夷」的思想爆發了!無論「民國政府」如何向日本政府提出交涉要求改「支那」稱呼為「中華」,但日本始終沒有答應,那個意思就是「我怎麼稱呼你,是我的事,不用你來指手畫腳」。日本不用「中國」的另一個原因是「中國」這個詞暗示這裡才是中央之國,這樣日本就成了「東夷」。二戰之後,由於日本戰敗,1946年日本政府向全國發出《關於迴避使用支那稱呼之事宜》的通告,此後「支那」這個詞完全從日本政府的公文、教科書、報刊雜誌中消失。中日間這場關於中國國號的爭論,在戰敗日本的全面妥協情況下徹底解決。


那麼「支那」一詞到底是不是蔑稱呢?我想造成大陸華人對這個詞彙非常敏感應該是日本的侵華戰爭,以及內地此類題材的影片中經常出現的「一個惡狠狠的日本人用輕蔑的語氣說『支那人』」所造成的。那麼無論如何,我想這個問題主要取決於被稱呼人的感受,可能說者無意但是聽者有心,雙方都應該注意彼此的態度吧。


最後我想說的是,中國在歷史上已經習慣於用蔑稱稱呼周邊的國家,對日本也是這樣的,比如「倭寇」、「倭奴」、「倭奴國」等等,廣東人現在也還是稱洋人為「鬼佬」,要想別人尊重自己,自己就要先尊重別人。我們是不是也要為此反思呢?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 2-12-2008 09:02 AM | 显示全部楼层
中國文字獄之「支那」篇 宸鋒

中國人云,使用「支那」含有侮辱中國的意思,見用「支那」一詞者,輕用言詞嚴正駁斥,重則暴跳如雷,恨不得殺人發泄怒氣。這支那」一詞,真是種嚴重的侮辱嗎?

中土自有文明(文字)以來,歷史約有三千年(號稱五千年歷史,是中國人的阿Q精神,一種逃避現實而自我安慰的「精神勝利法」)。「中國」、「中國人」成為流行用語卻是近代的事。舉凡中土歷代國家,有哪一國(朝)人是自稱「中國」、「中國人」的?還不是用「漢人」、「中原」這類種族、地域的稱呼,以區別于其他邊垂各國(族)。

說起「支那」一詞由來,最早也是中國人自己。古印度人稱中土爲摩訶支那(梵文Mahacina Cina),稱廣州為支那(梵文Cina)。宋史--「天竺國傳」中載:「天竺表來,譯雲伏願支那皇帝福壽圓滿」。宋「高僧傳」中,卷二,「唐廣州制止寺極量傳」載,印度俗稱廣府(廣州)為支那,名帝京為摩訶支那也。」

唐代由於交通等條件的限制,若走海路,廣州往往是多數外國人的登岸地,唐代廣州是中土海外貿易的第一大港,外國人往往把廣州誤為中土,而支那(Cina)就變成中土的名稱了。

梵文佛經,梵文Cina進入不同的語言中,其讀音變化不大,洋人譯音是「China」,漢人從印度引進梵文的佛經,為方便傳播閱讀,所以把佛經譯爲漢文。梵文Cina則有「支那」、「脂那」、「至那 」等多種譯法。(現代的漢語佛經,還是用此類稱呼。)

中國人「認為」支那具有侮辱義,這脫不了與日本的恩怨情仇,所以必須釐清一下,日文中支那一詞的由來,該是是漢譯佛經傳到日本後,也把“支那”這個詞帶入日本。

雖是如此,古時日本因與中土交流密切,在外交上都按照中土的朝代名稱之,如大唐國時稱「唐」,使節叫「遣唐使」。到了明治維新時期,許多日本人崇洋,喜歡標新立異,按著洋文音譯把中土稱爲「支那」,這個稱呼居然流行起來,民間口耳之間、報刊書籍爭相使用。

這單純的譯音,何來侮辱之義?

清末國勢衰微,漢人不滿異民族(滿人)統治,多少「革命志士」揭竿而起,日本成爲革命家的「樂園」,許多人跑到日本流亡(尋求外援),往往剪掉辮子,不再承認自己是「清國人」,竟「套用」日本人的稱呼,自稱「支那人」,作為漢、滿之間的區別。

宋教仁曾在東京創辦了名叫「二十世紀之支那」的雜誌,「民族主義革命家」章太炎曾在東京發起「支那亡國二百四十二年紀念會」(亦即明亡於清二百四十二年),同盟會黨報「民報」的前身,梁啟超用「支那少年」做為筆名發表文章。秋瑾在詩詞中自傲為「支那第一女」。康同璧(康有為次女)曾在詩中稱「我是支那第一人」。 這些人用的這麼高興、這麼爽,足可見「支那人」一詞在當時,反而是漢人的「驕傲」,「清國人」才是種侮辱。

1912年後,清政權在中土崩解,一時之間「代表」中國的國號一大堆,清國已經不存在了,中華民國並沒有立即得到世界各國的承認。在此情況下,日本政府轉而用民間慣用的「支那」一詞稱呼中國。1913年7月日本政府明文規定:今後不論中土的國號如何變化,日本均以 「支那」稱呼中土。

1913年日本正式承認中華民國,日本在中、日官式文書書寫上,在中文的文書中使用「中華民國」,而在日文的文書中,則使用「支那共和國」。這與英美一樣,中式用「中華民國」,洋式用「Republic of China 」,反正都是各用各的,倒也相安無事。


「五四」運動開啟了反日熱潮,「支那」一詞在許多「愛國青年」口中不知怎麼變成了侮辱詞,紛紛要求政府迫日本人更改使用「支那」和「支那共和國」,要人家日文文書中,也要使用「中華民國」,要日本人不得以「支那」稱呼,迫日本人使用「中國」。

中國人自稱「中國」,含有天下之尊、中央之國之義。歷史上中土漢族立國的國家,以「中華」、「中原」自稱,是爲了區別周邊異民族國家的用詞。把周邊他國外人(族)貶為東夷、南蠻、西戎、北狄,這東夷指的就是日本人、朝鮮人。長久以來一直被迫將中土尊為「上國」的日本人,在國勢強大之後,怎還肯用「中國」這種隱含自己是東夷的用詞?

中國人野蠻、自大、驕傲個性表露無遺,自己搞阿Q精神自稱中國,意淫「中央之國」那種虛無飄渺就算了,還不準人用「支那」?總得講出一番道理啊!中國人搞文字獄的精神這時就徹底發揮了!

日語中「支」這個漢字有「末端」的意思;「那」這個漢字有「地方」的含義,中國人搞到最後竟然本末倒置,認為Cina在梵文中有「偏僻遙遠」的意思。這是漢文中的「會意」,忘了日本人「支那」一詞是外來語,是譯音,真是欲加之罪啊!又,「偏僻遙遠」又是怎麼侮辱「中國」了呢?那西方人用「遠東」(遠東是一個歐洲中心的地理概念),算不算是對東亞、東南亞、南亞的侮辱?

中國人認為「支那」具強烈的侮辱義,根本是仰面自唾,自取其辱,自己對「支那」賦予侮辱義。他人使用「支那」時,卻得遭到莫名其妙的文字獄,這是何理?中國人,你們可否解釋一番,「支那」是怎麼變成侮辱詞的?

別老是搞文字獄,說點道理來聽聽吧!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2-12-2008 09:03 AM | 显示全部楼层
為什麼小日本叫我們支那??

發布者:李評  發表日期:2007-03-24 13:53:25.34
[支那」是梵文「秦」讀音的漢譯,是秦時代印度對中原國的稱呼。由去印度取經的中原國僧侶帶回國,作為外來語寫在經文上。而來到唐朝長安游學的日本空海弘法大師(778-835)等人,移植了這個新詞到日本。

空海在他的詩集《性靈集》中寫下「支那台岳曼殊廬」詩句,這可能是日本,最早用支那稱漢土的文字。平安末期(1156-1185)成書《今昔物語集》出現過「支那國」的名號。同時期(1106年)的《東大寺要錄》上也有「印度支那未嘗見聞矣」的話語。以上是天生日本人老古板,所學習到的常識。

由於這些只是學者的讀物,日本一般民眾並不接觸,而且絕大多數作者,照例用「漢土」和「中華」指稱中原國的事物,習慣隨各朝代稱漢土,為唐、宋、元、明等,所以「支那」一詞罕見於日語之中。

直到江戶時代一七一三年,羅馬人約翰,漂流到日本,學者新井白石奉命接待,他傾聽約翰講述世界的狀況,並據此寫了一本書《采覽異言》,是一本講解世界地理的書。他根據,約翰對中原國的發音「china」注上「支那」,從此開了日本實用「支那」的先河。

與此同時漂流到美國的日本人,也從美國人那裡學來「漢土」的新稱呼,他們在寫下「支那」時還特意加上「就是唐、唐土、唐山」的注解,可見當時大多數日本人還不熟悉「支那」這個詞。

這樣始皇帝的「秦」,傳入印度後變成了「支那」,一路逆流回中原國再輸出日本,另一路繞過歐美引進日本,由此在日本生下了根。

到了明治維新後的次年(1869),歌舞伎劇腳本作者默阿彌在作品《忘拿的樂》中,頻繁用「支那」和「支那唐山」,使「支那」很快流傳起來,並成為被廣泛應用的日語。

明治時代出身的文學工作者們,就在這種語感下長大。其時,一直屬於日本國文學範疇的漢學,被從新界定,其中絕大部分內容獨立出來,「回歸」它應處位置,就被命名為「支那學」。

此後,許多受「支那學」熏陶的日本學人對「支那」一往情深。詩人夏目耿之介(1890-1971)曾在《唐山感情集》的「敘」中這樣寫道:「對我來說,支那這兩個字本身就令我無條件地敬重酷愛…,支那就是china,支那兩字強烈地,充滿世界一流文化國家的傳統和歷史的神韻。」

日本人本來稱呼中國,通常是隨著朝代叫<唐、宋、元、明、清>之類。漢人自己和附近國家都是這樣叫,以前沒有人叫「中國」,到了近代,才學美國人改叫「支那」,本來也沒什麼輕蔑意思。不過,後來中國成了日本手下敗將,又是侵略的對像,「支那」一辭,才被無聊賴學者,影射是看不起中國之語言,而叫喊起來。

於今,在多數中國人對「支那」一詞反感,也有政客將「支那」視為蔑稱。都是出自極端派『中國民粹』政客,嘩眾取寵之造勢手段也。是漢人打敗「清朝」,建立「中華民國」自稱「中國人」以後,才變成政客嘩眾取寵,造勢之上乘手段也。

由於,這個原本中性之辭,已被極端派『民粹』學者操作,變成有了貶意之詞,所以多數日本人現在改稱「中國」了(除了罵中國的時候...)。不過在台灣,也有少數仇視中國的人,引用作為,輕蔑自稱「純中國人」之語。

原本,支那,是由 China音譯回來。因中國古代由絲路傳到歐洲國家,最多的物品,為絲綢與瓷器。故以瓷器(china:需小寫)來代稱中國(CHINA:需大寫)。而支那人就是指 Chinese (漢人),是尊敬應是榮銜。

支那,會被操作,變成受污辱感覺的另一因素,據說,是因歐美語系的某某國人字尾差異所造成,如;

* 日本人:Japanese、中國人:Chinese、

葡萄牙人:Portugese、美國人:American、

英國人:British、澳洲人:Australian、

西班牙人:Spanish等。

差異在於 ese 和 an/ian/ish 。在歐美國家中有不同含意。如同我國古代時稱呼,外國人;為蠻族、為蕃、為倭。含意是一樣。

但是,在學術界,一般都認為,歷史上支那一詞,並無貶義;

“支那”這個詞是漢人自己發明 (翻譯中的創造)。“支那”這個名稱,起源於印度。印度古代人稱中原為“chini”,據說是來自“秦”的音譯。漢人從印度引進梵文佛經以後,要把佛經譯為漢文,於是高僧按照音譯把chini就翻譯成“支那”。同為印歐語系的古羅馬稱中原為Sinoa,後來的英文中的China,和法文中的Chine,都是來自這個語源。

在很長時期內,“支那”是對漢人的尊敬,是榮譽。清朝時代,漢人處於滿族的統治之下,當時的日本,還是一個亞洲革命聖地,許多反清的仁人志士都在日本得到支持。在“中國”這個詞,還沒有被民眾公認之前,所以很多革命家,直接借用日本稱呼,稱自己是“支那人”。如,宋教仁在創辦《二十世紀之支那》的雜志,梁啟超用“支那少年”為筆名,還有許多人,自稱“支那人”,拒絕承認自己是“清國人”。

sina與“支那”無關。在日文中“支那”的日語字母是<シナ> (羅馬拼音字母為:shina),同時,<シナ>漢語拼音的擬音讀法,是xina。

? 我們,長期來把中南半島…叫成為印度支那半島(indochina、indochine),印度支那者,就是說,這塊土地介於印度與中原國之間,“印度支那”中的“支那”也就是指中原,我們一直不認為,這是含有貶義的。

由此可證明,視「支那」為蔑稱之詞,都是自吹自擂極端派『民粹政客』,嘩眾取寵之故技也。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-3-2024 05:50 PM , Processed in 0.065377 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表