佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: 网管

【砂朥越】 已改成 【砂拉越】 , 您同意吗 ?

[复制链接]
发表于 14-8-2004 05:41 PM | 显示全部楼层
donynam 于 14-8-2004 15:40  说 :


简化的字与繁体字并非一一对应的。原因:去问中国简化汉子的专家吧。例子:后,後 -》后

在中文的世界里,造字本来就是很普通的,为何不能造一个“月劳”呢 ?
我从来没有想过人需要去配合电脑,既然是符 ...


造字本不是个难题,不过却会造成使用上的很大的不方便...
比如说:你电脑中自己造的字在我这里看不到,你把DOCUMENT 给我的时候还必须把字体送来...如果很不幸,你自己造的字的地址跟我自己造的字的地址一样的话,还得费时费力的调整...等等等

很可惜的是标准的 GB18030 字库中也没有“月劳”字. 继续使用"朥"仍是一个可行的办法.
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 14-8-2004 06:34 PM | 显示全部楼层
HotmailUser 于 14-8-2004 05:41 PM  说 :


造字本不是个难题,不过却会造成使用上的很大的不方便...
比如说:你电脑中自己造的字在我这里看不到,你把DOCUMENT 给我的时候还必须把字体送来...如果很不幸,你自己造的字的地址跟我自己造的字的地址一样的话 ...


有很多种选择。第一种:使用本区域的字库(设立本区域的特用字),第二种:等待,等中国或台湾扩充原有的标准字库.第三种:向造字的对方拿新造的字。若你发现内码相冲突,就改变内码吧。第四种:针对部分的汉子,例如:口 多 。可以使用 M$ word合成。
回复

使用道具 举报

发表于 16-8-2004 10:14 AM | 显示全部楼层
donynam 于 14-8-2004 18:34  说 :
有很多种选择。第一种:使用本区域的字库(设立本区域的特用字),第二种:等待,等中国或台湾扩充原有的标准字库.第三种:向造字的对方拿新造的字。若你发现内码相冲突,就改变内码吧。第四种:针对部分的汉 ...

总而言之,一般用户使用"自己造的字"就是麻烦啊..不方便交流.
除非阁下是在"报馆"或"杂志社"什么的,是出版刊物的.
否则,那些"自己造的字" 在电脑之间+网络之间交流就是不妨便啊.
回复

使用道具 举报

发表于 16-8-2004 01:16 PM | 显示全部楼层
改~`当然改啦!原本的不好听,该去砂拉挖更好听。呵呵~呵!
回复

使用道具 举报

发表于 18-8-2004 12:20 AM | 显示全部楼层
我也觉得“砂拉越”有些难念。但我也不是那么喜欢“砂[月劳]越”。
我个人倒是比较喜欢“砂崂越”。
因为印象中哪里是一个很多山的地方,“崂”字让人可以联想到当地的地理情况。
回复

使用道具 举报

发表于 19-8-2004 06:06 AM | 显示全部楼层
不是很同意!.........
回复

使用道具 举报

Follow Us
响尾蛇 该用户已被删除
发表于 20-8-2004 10:27 AM | 显示全部楼层
不同意。
听起来很痴呆。
回复

使用道具 举报

ayamico 该用户已被删除
发表于 22-8-2004 03:17 AM | 显示全部楼层
如果要改是因为“朥”字在简体字典找不到,我觉得理由很牵强。

你听说过朱镕基吗?“镕”字在简体字典也找不到,为什么不改成朱容基?

1980年,中国制定了GB2312-80。当时GB2312-80只有6763个汉字。而在台湾通用的Big5,却有13051字。所以在简化的过程当中,简体字丢掉了六千多字。但其中也有一些字,却只出现在简体字里,例如夏煊泽的“煊”。

可是中国很快就意识到繁体字是不可以被丢掉的,所以当Unicode Consortium制定了统一码后,中国也根据Unicode制定了GBK。GBK和Unicode基本上涵盖了20902个汉字,包括了所有的简体字和繁体字,更包括了韩国和日本的汉字。

现在Unicode 3.0已经出现了,中国也根据Unicode3.0制定了GB 10803。

所以只要用最新的中文软件,输入“朥”根本不成问题。况且我想说明的是繁体字根本没有在简化的过程中消失,只是变成了“罕用字”。

如果真的要改“砂朥越”,那“峇株峇辖”要不要改?“峇”字同样的不在简体字中。

“娘惹和峇峇”又要不要改?虽然我只可以举出设两个例子,可是我肯定是牵连蛮大的, 应该还有其他的例子。改一半又不该另一半,会不会变成不伦不类?

很怀疑提议要改的人,是不是“知少少,扮代表”的那种。

[ Last edited by ayamico on 22-8-2004 at 03:22 AM ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

飞鹰 该用户已被删除
发表于 23-8-2004 12:10 AM | 显示全部楼层
赞成!
在砂朥越还没有改成砂拉越之前,我看到各种不同的译名,例如:砂罗越XXX歌唱赛,砂劳越XXX公会,砂拉越XXX协会。。。。那时我就在想,为什么我州不能拥有一个统一的名称?至于拉也好,劳也罢,总归是一个译音。现在很多社团都统一使用相同的译名,不会让市民再有混淆的感觉;报馆打字员也不需一会简体一会繁体的更换,只为了一个“朥”字;学生也不再问为什么字典里没有“朥”这个字,这有其益而无一害,何乐而不为呢?
至于习惯,习惯为何不能更改呢?人类不断的在求进步,改进,变通。
吃麵变吃面,一粒西瓜现在为“一个西瓜”,落色(luo se)现在念成(lao shai)。。。大家都接受了,那么“朥”变“拉”就那么难以接受吗?
至于先人给的名字真的就不能改变吗?据我所知,砂拉越第二省从前叫“成邦江”现在不也改成“斯里阿曼”了吗?
回复

使用道具 举报

发表于 23-8-2004 02:37 AM | 显示全部楼层
StanMarshZ 于 16-8-2004 01:16 PM  说 :
改~`当然改啦!原本的不好听,该去砂拉挖更好听。呵呵~呵!


拿别人的州属来开玩笑,有点缺德唷。

我本身是砂朥越人,
我赞成改。
因为其实“朥”字只能在繁体字中找到,
在简体字里,这是一个造字。

每次用电脑打“砂朥越”这三个字都很不方便。。。
可能也就是因为这个缘故,
所以在家乡,时常会看到许多人的把“砂朥越”这名字拼错。。。
回复

使用道具 举报

发表于 23-8-2004 09:52 AM | 显示全部楼层
快乐 于 23-8-2004 02:37  说 :
拿别人的州属来开玩笑,有点缺德唷。

我本身是砂朥越人,
我赞成改。
因为其实“朥”字只能在繁体字中找到,
在简体字里,这是一个造字。

每次用电脑打“砂朥越”这三个字都很不方便。。。
可能也就是因为这个缘故,
所以在家乡,时常会看到许多人的把“砂朥越”这名字拼错。。。

我以为,改地名的人才"缺德"呢...

说白了就是只需大家都统一用“砂朥越”,问题就解决了啊....
又何必改名啊? 何必冲着"老祖宗"来开刀啊..??
再说,电脑中是可以"造词组"的,电脑输入根本一点难题都没有....
还有,“朥”字在电脑系统中(尤其是现在的WINDOWS中)根本就是有的字,不用造.

如果真的要改名,换个同音的中文字就可以啦,又何必换读音呢?
比如说,"崂"字应该很符合你的要求了啊...你的"简体字"中有这个字啊...

念着"沙拉(一种食物)越"你不觉得难听吗?
反正,我想对你来说是绝对无所谓的 (口黑口黑....)


.

.
回复

使用道具 举报

发表于 23-8-2004 09:52 AM | 显示全部楼层
飞鹰 于 23-8-2004 00:10  说 :
赞成!
在砂朥越还没有改成砂拉越之前,我看到各种不同的译名,例如:砂罗越XXX歌唱赛,砂劳越XXX公会,砂拉越XXX协会。。。。那时我就在想,为什么我州不能拥有一个统一的名称?至于拉也好,劳也罢,总归是一个译音。现在很多社团都统一使用相同的译名,不会让市民再有混淆的感觉;报馆打字员也不需一会简体一会繁体的更换,只为了一个“朥”字;学生也不再问为什么字典里没有“朥”这个字,这有其益而无一害,何乐而不为呢?
至于习惯,习惯为何不能更改呢?人类不断的在求进步,改进,变通。
吃麵变吃面,一粒西瓜现在为“一个西瓜”,落色(luo se)现在念成(lao shai)。。。大家都接受了,那么“朥”变“拉”就那么难以接受吗?
至于先人给的名字真的就不能改变吗?据我所知,砂拉越第二省从前叫“成邦江”现在不也改成“斯里阿曼”了吗?


"砂朥越" 本来就是一个统一的名字,是有一小撮人明摆着不用而已.....
再说你字典查不到也不能表示什么...
从来地名都因为政治原因而改名 (如:战后政府不同,迁都...等等等)....
若是因电脑无法输入而改名,可说是.....(省略几个字)...   Malaysia 果然BOLEH 啊(M'sia Boleh原来还能用在这个地方.) ....

.

[ Last edited by HotmailUser on 23-8-2004 at 10:01 AM ]
回复

使用道具 举报

发表于 23-8-2004 11:17 AM | 显示全部楼层
我举脚不赞成.好好的,为何要改?真的要改吗?
回复

使用道具 举报

undertech 该用户已被删除
发表于 24-8-2004 12:22 AM | 显示全部楼层
傻辣爷。。更棒啦。。。
回复

使用道具 举报

发表于 31-8-2004 11:33 PM | 显示全部楼层
怎么连这里也有骂战....
我还是那句话....觉得有人不对就应报告版主...不要回帖去骂回他....这样是没完没了的....

版主...出来吧
回复

使用道具 举报

发表于 2-9-2004 02:27 PM | 显示全部楼层
nehpets 于 30-7-2004 05:19 PM  说 :
小生同意改成“砂拉越”。

无论是“砂[月劳]越”或是“砂朥越”或是“砂拉越”,都是译音。本来选用哪一个无伤大雅,最重要是可以得到大家的公认及接受。

若不要用“拉”,那该用“[月劳]”还是“朥”呢?现 ...



我也是这么想的,而且要在电脑打字时,如果还要频频翻查词典就会很苦恼。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 4-9-2004 04:48 AM | 显示全部楼层
LANTIAN 于 2-9-2004 14:27  说 :
我也是这么想的,而且要在电脑打字时,如果还要频频翻查词典就会很苦恼。

搞不懂你为何还要翻查词典??? 难道前面那么多人说的你都没看进去吗?
回复

使用道具 举报

大B 该用户已被删除
发表于 4-9-2004 11:56 AM | 显示全部楼层
PBS 于 31-8-2004 23:00  说 :
別人崇洋哈日你不出聲,替中國說句公道話就是舔中國屁眼?誰是狗啊?
你站在日本人和洋人的一方,大罵中國,這和漢姦狗有甚麼分別?
別口口聲聲別人中文不好,你自己的中文水平也挺丟人的!
你想當洋人和日本人的狗,別 ...


也没什么汉不汉奸的,都不是中国人。替什么国家(自己的国家除外)说好话绝对是个人喜好,不替什么国家(自己的国家除外)说好话更是天经地义的事情,因为没有义务这么做。

[ Last edited by 大B on 4-9-2004 at 11:57 AM ]
回复

使用道具 举报

发表于 4-9-2004 05:53 PM | 显示全部楼层
不同意這一點~
基本上未必所有的地方名都要跟著讀音而該~
像中國把new zealand念成新西蘭,
我們這裡就讀成紐西蘭~
還有美國的原名叫做“美利坚合众国”United States of America
要怎么翻?
回复

使用道具 举报

发表于 6-9-2004 07:36 PM | 显示全部楼层

多几分理性,少一些谩骂

为了准备出国留学,我有一段时间没法上网管理这个论坛,
但想不到一个讨论译名的主题也会引发论战,着实叫人遗憾。
那些和主题无关的帖子全删了,对于在帖子中动辄使用粗话
花脸也扣了分儿。

希望大家从今而后抱着学习和分享的态度来讨论语言规范的问题,
要辩论,那就针对语言问题痛痛快快地争辩,不要诉诸情绪化的语言。

谢谢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 17-4-2024 12:31 AM , Processed in 0.143880 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表