佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2246|回复: 9

和修本已经推出

[复制链接]
发表于 14-12-2010 01:23 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
不知道各位有听过这个翻译版本吗?

http://www.hkbs.org.hk/News/1432/RCUV_Leaflet_0730.pdf

全本圣经应该已经翻译完了,好像在2010年9月27日推出。

之前有人一直批评和合本的不是,现在新的修订版本相信解决了和合本的问题

现在香港圣经公会已经推出3款的和修本
http://www.hkbs.org.hk/Common/Reader/Channel/ShowPage.jsp?Cid=22&Pid=23&Version=0&Charset=big5_hkscs&page=0

如果有人愿意在圣经上探讨,欢迎用和修本。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 14-12-2010 01:43 PM | 显示全部楼层

RE: 和修本已经推出

《和合本》有很多用詞,今天已成為生僻罕見的字,或含有歧義的詞。
http://www.hkbs.org.hk/News/1432/RCUV_Leaflet_0730.pdf

這不是出版新聖經的理由之一,如果每個人都去修改符合自己口味的聖經就不好了。新出版的聖經可能有版權,流傳會受到限制;之前的版本沒版權,可以無限流傳。前人翻譯聖經不簡單(尤其那些年代全靠人力人腦),不應該就代替掉。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-12-2010 04:16 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 翻转全球 于 14-12-2010 04:19 PM 编辑
這不是出版新聖經的理由之一,如果每個人都去修改符合自己口味的聖經就不好了。新出版的聖經可能有版權, ...
总司令 发表于 14-12-2010 01:43 PM


这不是新圣经~~而是修改~~其实,和合本本身有一些字已经不适合了,应该说看不明白了。这不是口味的问题~~

还有,不可掩饰的是,和合本本身也有一些民族因素而没有正确的翻译~~所以才要在这个时候改回去。另一些是因为死海古卷,所以才
加经文或者一些字的~~


其实,每一本圣经都有版权~~和修本,吕译本都有其版权。上次我问了香港圣经公会的人,他们说吕译本没有书籍了,只有softcopy,而且是不可以free download的~~
回复

使用道具 举报

发表于 14-12-2010 04:24 PM | 显示全部楼层
每一本圣经都有版权
翻转全球 发表于 14-12-2010 04:16 PM

這些沒版權:
1919年官話和合本新舊約全書
1906年官話和合本新約全書
1870年代官話新舊約全書
1611年英文欽定本聖經
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-12-2010 04:29 PM | 显示全部楼层
這些沒版權:
1919年官話和合本新舊約全書
1906年官話和合本新約全書
1870年代官話新舊約全書
1611年 ...
总司令 发表于 14-12-2010 04:24 PM

应该吧!我记得和合本是没有版权的,但是和合本的启导本是有版权的,而且还是黄色那一本可以流传到中国以外,青色那一本不可以流传去中国以外的地方。
回复

使用道具 举报

发表于 14-12-2010 04:39 PM | 显示全部楼层
和合本本身有一些字已经不适合
翻转全球 发表于 14-12-2010 04:16 PM

比如説?
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 14-12-2010 04:55 PM | 显示全部楼层
歷時二十七年的中文《聖經》修訂工作終於今年完成,《和合本修訂版》(下稱《和修本》)將於本月27日正式推出。

《聖經》翻譯對信徒理解經文內容至為關鍵。新版發表,公眾(不限於基督教徒)迴響不絕於耳。稱讚其內容變得更易讀、更準確者固然不少,然批評之聲亦非沒有。

有人認為,經文既定,如何能改?亦有人說,金句變拗口了,反倒難背。修訂本內容會否有變?會否影響教義解讀?詩歌歌詞要重作嗎?金句卡要重印嗎?人人是否要買一部新《聖經》?版本不一,信徒聚會讀經,會否讀得一團糟?

其實,修訂原因何在?

不知讀者諸君是否熟悉《聖經》,知道何謂《和合本》。

簡單而言,「和合」即「和衷合作」之意,《和合本》為各華人聖經公會合作之成果而得名。自1919年推出以來,《和合本》為絕大部分華人基督徒採用。

初版和合本難讀

最早期的和合本,閱讀難度絕不亞於四大名著。首先,其用字古老,時間仍以天干地支表示;其次,它幾乎毫無格式可言,詩詞句子之間不分段落;而且,標點仍襲晚清至民初方法,只用頓號與句號。

參與《和修本》修訂工作的蔡錦圖博士說,早於六十年代,華人社會中始有修訂《和合本》的聲音。然而,當時各教會未能就修訂細節達成共識。要到1983年,修訂計劃才得以正式開展。

1988年,部分字眼、段落及標點經修改過的《新標點和合本》推出,公眾普遍接受。2006年,新約部分修訂完成,反應有好有壞。直至今年,新舊約修訂終於大功告成。

香港聖經公會總幹事梁林天慧博士表示,《和修本》的推出並非為討信徒歡喜,也不是「為修而修」,而是確實「不可不修」。

反映考古新發現

與兩位博士傾談過後,我才發現,讀《聖經》會渴睡,原來是人之常情。部分經文,細讀百遍仍大惑不解,亦與中文水平無關。好似前述的天干地支,今日的華人又有誰可解?

「1919年《和合本》推出時,正值白話文運動期間,現代中文語法尚未定形。今日的現代漢語其實要到七八十年代才開始成熟,所以《和合本》的中文便與現在通用的有頗大差異。」

以梁博士為例,她坦言自己兒時讀《聖經》,「因用字太深了,其實不很明白,讀得好『痛苦』。」「我十二歲離開香港,去加拿大,中文水平大約只有中一程度。假如我不夠乖,或許我早已悶得把《聖經》丟在一旁,連信主的機會都失去了。」

《和合本》雖為現今最流行的中文《聖經》譯本,但原來它的翻譯過程並非由中國人主導。

「《聖經》舊約本由希伯來文撰寫,新約則是希臘文。翻譯《和合本》時,並未有很熟悉原文的中國學者,故要由美國、英國及蘇格蘭三地的聖經公會先讓教士學習中文,學成後再翻譯《聖經》。」梁博士道。

「這些教士既不是以中文為母語,中文水平難免不高。儘管他們有找中國的有識之士幫忙,但主導權仍在外國教士手上。所以,部分信徒也就希望藉是次修訂機會,做一本完全屬於中國人的《聖經》。」

相信不論讀者諸君是否基督徒,也應聽說過《死海古卷》一事。

1947年,有牧童為引出走進洞穴的羊,向洞穴投摘石頭,不料卻打破洞內瓦罐,發現古經文。其後考古學家陸續在其他洞穴發掘出約四萬書卷或殘篇。因這些洞穴位於死海附近,書卷便稱為《死海古卷》。

「《死海古卷》及其他考古學發現,使《聖經》翻譯突飛猛進。經文中不少數據、用語經考證後修改得更準確,甚至部分失傳經文亦得以重現。如詩篇145章13節,舊版只有二句,但本來應有四句,這都在《和修本》改正過來了。」蔡博士道。

為求真改動金句

梁博士表示,這百年來英文《聖經》已有多個修訂譯本,而中文卻要到今日才有《和修本》,原因一來在「各華人教會尊重《聖經》,不敢擅改」,二來「世界各地華人教會眾多,難求一致修訂意見。

「既然《和合本》是華人通用的《聖經》,《和修本》亦應同樣,為世上所有中文使用者接受。」她說。「然而世界各地的華人文化愈來愈多元化,有美籍中國人、加拿大籍中國人、中國本土的中國人……要令他們『和衷合作』,也不是簡單。」

「不過到了1983年,大家都意識到《和合本》已沿用六十多年,已到不可不更新的地步了。這樣,大家才同意展開修訂工作。」

以單字及標點計算,《和修本》的新約與舊約改動比例分別有15%及20%,算多或少見人見智。蔡博士說,修改處主要是「標點位置、斷句方式,以及刪減多餘的『的的了了』」,大改動不多。

然而,不少信徒,特別是較年長的,對新版《聖經》仍有微言。「有些人很緊張,擔心《聖經》會變得面目全非,跟下一代講經文,連哪一章哪一段都搞不清。」梁博士說。「他們總愛問,聖經公會還會印刷《和合本》嗎?」

亦有基督徒抱怨經文既已背熟,一旦修改,會對他們造成諸多不便。如著名的約翰福音3章16節:「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給我們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。」「獨生子」在《和修本》中便給改成「獨一的兒子」。

基督徒對這類「金句」的改動最為敏感。不少人質疑「獨生子」既與「獨一的兒子」分別不大,全無修改必要。亦有人揶揄說:「耶穌不再是神的『獨生子』了?」

蔡錦圖表示,「我們在定稿前,已列出改動的金句,請教會牧師審閱,提供意見。可避免修改的,我們都已避免了。

「然而,原文寫的確實是『獨一的兒子』無疑,不是only begotten Son 而是only Son。兩者有明顯區別,我們有必要反映出來,否則會與其他語言的《聖經》有分別。」

至於經文改動後,詩歌歌詞是否亦要跟隨?梁博士則稱這由個別教會自行決定。「我個人就認為詩歌既已上口,不如繼續保留,只是《聖經》必須以貼近原文為大原則,不改我們就落伍了。

「其實《和修本》的主要對象不是那些讀經多年的教徒,而是我們的下一代、以及未讀《聖經》的人。當然,我們也希望老教徒喜歡《和修本》,但也絕不反對他們繼續讀《和合本》呀!我們亦會繼續印刷《和合本》,只是數量會減少罷了。」

《和修本》有超過二千個注釋,數目比《和合本》高出數倍。

「我們基督徒相信,《聖經》是神所默示的。讀到貼近原文的《聖經》,讀者便可得到啟示。是以我們重視原文,翻譯時絕不加入自己的心意。就算發現矛盾之處,如兩段經文內容有出入,我們亦只會加插注釋,讓讀者自行理解。」

Nike廣告來自《聖經》?

梁博士說,很多信徒讀《聖經》的方法是錯的。

「有些人好迷信,會話:『呀,揭開本《聖經》,睇下今日神同我講乜先』。大錯特錯。」

「《聖經》不是預言書,讀經不是問米,我們讀《聖經》要連同它的背景一起讀。它的歷史、寫作宗旨、作者是誰、對象是誰……這些都很重要。」她說。「所以我們在《和修本》中每卷前加入序言,令讀者不致斷章取義。

「如腓立比書4章13節:『我靠着那加給我力量的,凡事都能做。』好多信徒就憑這句話,說自己做什麼都行,甚至有人竟說Nike廣告那句『Impossible is nothing』也來自《聖經》。

「其實有位基督徒說,讀過上文下理,便會知道這一節的意思是在上帝的力量中,窮亦富足。凡事都能作,實指身處什麼環境都能平安,而不是說人信上帝就可想做什麼就做什麼。」

坦白講,個人認為要把「凡事都能作」解讀成「凡事都滿足」,倒是有點困難。既惹人誤會,何必乾脆改譯成「凡事都滿足」?

「因為原文便是如此!」梁博士道。「而且,不管如何翻譯,斷章取義看《聖經》也一定會誤解經文。所以,教育正確的讀經方法才是最重要。

「只是,這絕不容易!人總有軟弱的時候。一旦軟弱,連我也會讀錯呢。」
http://happyday-happyday.blogspot.com/2010_09_01_archive.html
回复

使用道具 举报

发表于 14-12-2010 05:13 PM | 显示全部楼层
部分經文,細讀百遍仍大惑不解,亦與中文水平無關。好似前述的天干地支,今日的華人又有誰可解?
翻转全球 发表于 14-12-2010 04:55 PM

還是沒有和合本難解的例子。相當牽強,干支如果不去學,當然不懂。

日頭下無新鮮事。當年NIV出版時也是給藉口說KJV的字難懂,但是其實NIV的字才難懂,幾個例子:
Genesis 6:4 giants 改去 Nephilim
1 Kings 10:28 linen yarn 改去 Kue
Psalms 43:1 Judge 改去 Vindicate
Ecclesiastes 6:4 covered with darkness 改去 shrouded
Acts 17:22 Mars' hill 改去 Areopagus
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 14-12-2010 05:39 PM | 显示全部楼层
回复 8# 总司令

我自认,我无法完全读出圣经的每一个字,很多字我不会读,有些更不知道意思。

有人读了圣经,之后问我,什么是穹苍?我还要找字典呢!到底穹苍是指地球以内的天地?还是包括地球以外的宇宙?
回复

使用道具 举报

发表于 14-12-2010 06:06 PM | 显示全部楼层
穹苍是指地球以内的天地?还是包括地球以外的宇宙?
翻转全球 发表于 14-12-2010 05:39 PM

漢人開始用穹蒼和宇宙這兩個詞時,會知道外太空嗎?

同樣的道理,漢人開始用光這個詞時,也不知道光子(photon),所以聖經的用詞也不需要要把光改成光子。

不用想太遠去的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 宗教信仰


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 2-5-2024 03:25 AM , Processed in 0.087986 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表