佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1172|回复: 3

[译诗] 短歌行(三國)曹操----英譯

[复制链接]
发表于 25-12-2013 11:29 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
對酒當歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沈吟至今。呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。

A Short Poem
by Cao Cao of Three Kingdoms period

One should sing in front of the wine,
Since how long the life will be.
‘Tis like the dawn dew;
The days gone are bitterly so many.
Though at times I’m excited or agitated,
I still can’t forget my sorrows.
How can I abandon my grievance?
The sole thing is Du Kang.
So black is your garment;
So carefree is my mind.
But for your sake,
I keep thinking till now.
“Yao, yoa,” the deer bells,
Grazing fern in the fields.
I have venerable guests;
Zithers and flutes playing.
So bright is the moon;
When can I get it?
Woe comes from my heart,
And won’t stop or go away.
Guests come across fields
To greet me from afar.
Now we talk and feast,
Thinking of our old friendship.
The moon’s bright, stars scarce;
Crows and magpies fly southward.
They hover thrice round the trees;
On which bough can they perch?
Mountains can’t be deemed too high;
Water can’t be deemed too deep.
Duke Zhou spat out meat he’s chewing,
And so all hearts under heaven went to him.
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 26-2-2014 09:01 PM | 显示全部楼层
没有意义,早晚叫老外自己来学。
回复

使用道具 举报

发表于 13-3-2014 04:15 PM | 显示全部楼层
~~~顶一顶~~~
回复

使用道具 举报

发表于 13-3-2014 04:15 PM | 显示全部楼层
~~~顶一顶~~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 10-5-2024 11:21 AM , Processed in 0.067630 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表