Malay
颜色选择
阳光橙
深夜黑
天空蓝
葡萄紫
薄荷绿
深海蓝
首页
论坛
佳礼报道
新闻
专栏
搜索
64113
查看
16
回复

规范中英翻译 Facebook的中文译名是“脸书”!

[复制链接]

      显示全部楼层   阅读模式

发表于 13-2-2017 09:04 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
Facebook的规范中文名称是“脸书”?


马来西亚华语规范理事会于星期一召开“第43次常务会议”后,议决规范2个中文译音和一个中文姓氏。它们分别是“脸书”(Facebook)、“兹卡(Zika)”和“锺”,以解决各种翻译引起的混淆。


有关理事会主席张盛闻表示,我国是拥有最多中文翻译版本的国家,因为不同媒体都各别使用不同的翻译。他同时指出,有关理事会往后会继续规范国内的各种翻译字眼,避免继续对外界造成困扰。


张盛闻同时呼吁大家,统一使用“脸书”和“兹卡”,而不是继续沿用“面子书”。他也说明,“锺”原本就是姓氏,不应以时钟的“钟”作为简体字的准则。
回复

使用道具 举报

发表于 13-2-2017 09:54 PM | 显示全部楼层
刚刚好就在中国大量投资马来西亚的时候。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 13-2-2017 10:04 PM 来自手机 | 显示全部楼层
不明白 。。。
回复

使用道具 举报

发表于 13-2-2017 10:27 PM 来自手机 | 显示全部楼层
Direct translate 又如何? 马来文也不是抄英文。 eg: tion = si
Pre- = pra-
-e = -a
Eg:
Transformation = transformasi
Pre-school = pra-sekolah
Dioxide = diosida
回复

使用道具 举报

发表于 13-2-2017 10:56 PM 来自手机 | 显示全部楼层
英:heavy rain
馬來:hujan lebat
中:下大雨
粤:落大水

為甚麼不說下重雨, down big water?
言語和表達方式,不是代表甚麼都可direct translation。言語是art不是science。不同地方可能有它不同的說法方式。

回复

使用道具 举报

发表于 13-2-2017 11:03 PM 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 hts 于 14-2-2017 11:05 AM 编辑

on the face (of it)        表面上, 看来似乎
face value                   面值, 標稱值, norminal value
Face the problem.       面對問題。
Face off                      "奪面雙雄"
Wash your face.          洗你的臉。
Wash the face only. How about the inside? No need.  - 僅洗表側。
House faces east.        屋子面向東。
Facebook                    ??

face to face 是  "面對面" (OK), 不是  "臉對臉" (direct translation... 笑死人咩...)
回复

使用道具 举报

发表于 13-2-2017 11:04 PM 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 hts 于 14-2-2017 10:55 AM 编辑

新加坡使用: "面簿"我個人較喜歡這字眼,"簿" ~ book 音也接近...
回复

使用道具 举报

发表于 13-2-2017 11:32 PM 来自手机 | 显示全部楼层
面子书是facessonbook
回复

使用道具 举报

发表于 14-2-2017 08:20 AM | 显示全部楼层
如果是“卖华”英文怎样写?
叫 sell Chinese 还是 betray Chinese?
回复

使用道具 举报

发表于 14-2-2017 09:39 AM | 显示全部楼层
你/我/他怎样写都不是最重要,只要你知我懂他明白就行了!
回复

使用道具 举报

发表于 14-2-2017 10:37 AM | 显示全部楼层

"give face".... 畀面, 給面子...
回复

使用道具 举报

发表于 14-2-2017 10:40 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 hts 于 14-2-2017 11:06 AM 编辑

“脸书”(Facebook)
不用了,謝謝。
回复

使用道具 举报

发表于 14-2-2017 02:01 PM | 显示全部楼层
boring - boliao - 无聊
回复

使用道具 举报

发表于 14-2-2017 04:12 PM | 显示全部楼层
非死不可才对
回复

使用道具 举报

发表于 28-2-2017 06:44 PM | 显示全部楼层
脸书用的比较多一点
回复

使用道具 举报

发表于 25-4-2017 03:41 PM | 显示全部楼层
马来西亚华语规范理事会??这什么鬼?需要这个会存在吗?浪费资源!

中国就是全世界最大的华语规范基地,直接抄袭中国的就行了。

再不济也可以抄袭台湾,全世界第二大华语使用基地!



回复

使用道具 举报

发表于 25-4-2017 04:12 PM | 显示全部楼层
话说回来,直翻facebook,为脸书,其实不妥当,既然要使用汉字,就得遵循说文解字。

我来提供几个词语供你们参考,空间,地盘,部落
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 | 登入

本版积分规则

 WeChat
 CARI App
Get it FREE Apple App Store
Get it FREE Google play
 Instagram
cari_malaysia
FOLLOW
- 版权所有 © 1996-2017 Cari Internet Sdn Bhd 佳礼网络有限公司 (483575-W) -
0.607009s Gzip On
快速回复 返回顶部 返回列表