Malay
颜色选择
阳光橙
深夜黑
天空蓝
葡萄紫
薄荷绿
深海蓝
首页
论坛
佳礼报道
新闻
职言职语
搜索
467
查看
4
回复

兩會趣聞多: 「Dragon」 是 「拽根」不是「龍」

[复制链接]

楼主: alibabasan       显示全部楼层   阅读模式

楼主
发表于 15-3-2017 10:55 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 alibabasan 于 20-3-2017 01:51 PM 编辑

http://m.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1999027
中國政協要為「龍」正名 不翻成Dragon應叫做...

中國政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」。(路透)
中國政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」。(路透)
〔即時新聞/綜合報導〕中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。
中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。
岳崇表示,在中國,龍是權威象徵、智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的象徵」;西方「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提到,「龍」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。
岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。
他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一個o,成為「loong」。
這是岳崇連續第3年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。


真是大家心意相通。比較一下中國的龍和西方的拽根dragon怪獸:

   龍:                                       西方拽根dragon怪獸:
1龍吟,                                      怪物吼嘯,
2行雲佈雨,                                 不佈雨,
3噴水,                                       噴火,
4有細鬚,                                    通常無鬚(有的是左右各一條粗、光滑如鱆魚腳),
5無翅,但騰空飛舞,可駐於空中。      有如蝙蝠之翅,拍翅而飛如大鷹,不能停於空中。
                                                (蝙蝠在西方是魔鬼化身;在中國是福鼠,示吉祥)
6頭如麒麟,一首,有雙角。              頭如驢首,甚至有九頭,無角或多角。
7身長蛇婉柔,有鱗,背尾有鰭,五爪   身如蟾蜍,無鱗,背無鰭,三趾爪,尾如鼠尾
  趾(韓國是四趾,越南是獨角龍),   末端有撒旦尾巴之矛頭。
8藏雲中。                                       住山洞。
9. 龍出現時,通常水平蜿延現於空中。Dragon通常如暴龍般後足立於地面
10有青紅白黑黃五色各據東南西北         多爲土褐色,居深山惡林。
  中五方。



回复

使用道具 举报

发表于 16-3-2017 08:05 AM 来自手机 | 显示全部楼层
dragon,draco,龙,龍…
那naga是什么?

(长龙叫long loong,很俗,一点气势都没有。
直接翻changlong不是更好吗?)
回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 20-3-2017 06:15 PM | 显示全部楼层
eVilLance 发表于 16-3-2017 08:05 AM
dragon,draco,龙,龍…
那naga是什么?

(长龙叫long loong,很俗,一点气势都没有。
直接翻changlong不是更好吗?)

長龍不過是龍的一種形態,可能短龍,拿「長龍」比喻祗是作爲解說爲何龍要譯作loong而不是long。長龍要叫changlong,是否短龍要叫duanlong,那青龍、紅龍、白龍、黑龍、黃龍、金龍,又赤龍、惡龍、祥龍、泡泡龍、烏龍、泡麗龍、奈龍、.....都要譯?那就好玩了————————~~~~~~~~~~~
主題很明確的祗是一件事物,何必學西方拼音文字,小牛、大牛、母牛、公牛、水牛、黃牛、乳牛、牛肉、牛排、牛欄、牛仔、牛XY,都搞一個名堂?

回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 20-3-2017 06:15 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 alibabasan 于 20-3-2017 06:17 PM 编辑

    但是,就算老外沒問題,改Dragon作拽根,龍作loong,我們自己有另外的問題了。
    明明,龍,左邊「𦚏」立月 是龍首下巴,右邊是龍身(本字是整條龍,後繁化加了「𦚏」),這麼漂亮的字,卻怎麼簡化字,搞成了「龙」?一點威嚴、飄逸、仙靈的感覺都沒有,倒像是個邪妖的「尤」物,又像「𡯄」尢力 ,真是「拋」棄了漢字的美好!
    打字,龍=五碼,龙=三碼,沒差在多按兩鍵。若用音碼,則是同碼數,鍵數就看電腦給你排在那一頁,要多按鍵翻多少頁去找。
    想想,中華圖騰的漢字,有:華→华、漢→汉、龍→龙、鳳→凤、,除了夏沒有改到,全改掉了,難道拋棄傳統文化就真的利用簡的藉口去簡掉、篩掉了?
    華:本意花,花是後造字,象花繁繽紛、眾英聚於枝頭,美麗景象。        华:成了一個借「化」造成的標音字,繁花盛開的眾多「十」,剩下孤家寡人一個「十」。
    漢:借用漢水有漢中之地,地傑人靈而有漢朝,元朝乃便名中國人爲漢人,以別於對元蒙古無有異心的西域來客。逐成爲今日借用作普遍之宋以前成形的漢民族之族名。       汉:這是甚麼又,完完無義!「又」符字太多,「邓𧺉....」等,大概不想看的就用「又」來遮蓋掉吧。
    龍:如上述。        龙:如上述。
    鳳:百鳥之皇,鳥上帶冠,多麼形像。        凤:又見「又」,跟眾多改成「乂」的字一樣,毫無意義!
    漢字必須回復傳統,光復中華文明的光輝。首先,華漢龍鳳,中華民族的圖騰字,就要回返原貌。     
回复

使用道具 举报

发表于 20-3-2017 07:55 PM 来自手机 | 显示全部楼层
LongLoong真的很俗气。
威猛的长龙变成猫咪的昵称。

Loong的英文字,也不好用。
比如,我有一只龙。
I have a Loong.  I have a long…
老外会不会以为你有很长的…?
然后一直等你说完。
还不如dragon那么明确。

你那个牛的例子还真牛咧,还真的用不同的英文字来搞一个名堂。

中国人对Phoenix没意见吗?凤凰。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 | 登入

本版积分规则

 WeChat
 CARI App
Get it FREE Apple App Store
Get it FREE Google play
 Instagram
cari_malaysia
FOLLOW
- 版权所有 © 1996-2017 Cari Internet Sdn Bhd 佳礼网络有限公司 (483575-W) -
0.485307s Gzip On
快速回复 返回顶部 返回列表