查看: 8071|回复: 32
|
在大马餐厅要求番茄酱,送来的却是...... 外国球员哭笑不得!
[复制链接]
|
|
发表于 5-5-2017 08:59 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 foo_foo 于 8-5-2017 03:50 PM 编辑
我以前有个朋友在酒吧工作,有天有个客人点了一杯Screwdriver鸡尾酒,结果我朋友拿了一把给那位客人。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-5-2017 10:44 PM
|
显示全部楼层
Tomato Ketchup 没错啊,应该是该服务员英文程度不高才会以为是kicap 吧, 毕竟是瓜拉登嘉楼,比较落后。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-5-2017 11:08 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-5-2017 11:23 PM
来自手机
|
显示全部楼层
manglish来的啦,足球都有football 和soccer, 我们也有自己的特色 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-5-2017 11:31 PM
|
显示全部楼层
谁知道他们是不是真的需要这些?!哈哈哈哈…毕竟口味文化都不同…… |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2017 01:04 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2017 10:31 AM
|
显示全部楼层
tomato sauce对美国来说就是意大利面的tomato puree |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2017 10:40 AM
|
显示全部楼层
Pickled fish and spices
In the 17th century, the Chinese mixed a concoction of pickled fish and spices and called it (in the Amoy dialect) kôe-chiap or kê-chiap (鮭汁, Mandarin Chinese guī zhī, Cantonese gwai1 zap1) meaning the brine of pickled fish (鮭, salmon; 汁, juice) or shellfish.[6] By the early 18th century, the table sauce had made it to the Malay states (present day Malaysia and Singapore), where it was tasted by English colonists. The Indonesian-Malay word for the sauce was kecap (pronounced "kay-chap"). That word evolved into the English word "ketchup".[7] English settlers then took ketchup with them to the American colonies.[1]
The term Ketchup was used in 1690 in the Dictionary of the Canting Crew which was well acclaimed in North America.[8] The spelling "catchup" may have also been used in the past.
中文 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2017 11:45 AM
来自手机
|
显示全部楼层
apurumakke 发表于 6-5-2017 10:40 AM
Pickled fish and spices
In the 17th century, the Chinese mixed a concoction of pickled fish and spices and called it (in the Amoy dialect) ke-chiap or kê-chiap (鮭汁, Mandarin Chinese guī zh ...
哈哈,原来ketchup是从这里发扬光大嘀,
不懂是谁抄谁。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2017 02:12 PM
|
显示全部楼层
等一下,ketchup 是英文来不是马来文来的?
tapi hor , 小时候妈妈都会问要不要ketchup,或者用马来文问“ada ketchuo tak?” |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2017 11:07 PM
|
显示全部楼层
请问他应该是吃西餐 为何会给酱油。
哈哈。
是我也会听错 但是起码要先思考一下吗》 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-5-2017 08:29 AM
|
显示全部楼层
Ketchup = 蕃茄醬
廣東話
Ket 茄 chup 汁
小時候就叫到大了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2017 08:15 AM
|
显示全部楼层
听到 tomato ketchup,正常来说就会想到 tomato sauce啊。abuden?
他又不是说 tomato with ketchup,如果是这样讲,听成kicap还比较有可能。
是那个服务员理解能力很差吧,英文很差 ==
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2017 10:28 AM
|
显示全部楼层
Tomato Ketchup没有错,可是我也很多次他们拿kicap来,没有好象他那样番茄加酱啦!
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2017 11:16 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2017 11:40 AM
|
显示全部楼层
我去过一家餐厅也差点被气死。我向服务生点了两杯温水,来的只一杯,我就说can I have another glass? 那服务员就送过来一个杯子,然后我说no, i dont need an empty glass, please give another glass of this指着杯子。然后他又马上给我送上一个同款杯子。我当下震得哭笑不得 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2017 01:34 PM
|
显示全部楼层
你朋友是来搞笑捣乱的吗?很好笑
让我想一想,我有没有这么愚的事吗?有的话我再分享。。。。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2017 02:11 PM
|
显示全部楼层
他们可以滚回自己主国叫吃。。 他们没QUOLI说这个。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2017 02:37 PM
|
显示全部楼层
Ketchup 和 Kicap 都不同发音
纯粹是服务生英文不好而以 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|