|
在大马餐厅要求番茄酱,送来的却是...... 外国球员哭笑不得!
[复制链接]
|
|
发表于 8-5-2017 04:07 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-5-2017 10:09 AM
|
显示全部楼层
我以前试过要帮一个鬼佬盖印,
我告诉他我要回去office拿chop,
他看着我不知道什么意思,
我就做拳头打手心的姿势,
鬼佬看了说Stamp,
我直接想面壁思过我的英语 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-5-2017 10:57 AM
|
显示全部楼层
外国口音不同,难免会听错,不能怪服务员拿错。
只能说服务员没问清楚顾客到底要的是什么。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-5-2017 08:05 PM
|
显示全部楼层
ketchup来自广东话番茄酱。倒是酱油不应该翻译成kicap |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-5-2017 08:41 PM
来自手机
|
显示全部楼层
woodenjellyfish 发表于 9-5-2017 10:09 AM
我以前试过要帮一个鬼佬盖印,
我告诉他我要回去office拿chop,
他看着我不知道什么意思,
我就做拳头打手心的姿势,
鬼佬看了说Stamp,
我直接想面壁思过我的英语
Chop这个字眼是可以接受的 老外不常用这字不代表是错的 ,只是没什么见识而已。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-6-2017 12:48 PM
|
显示全部楼层
想问问 为了提高马来西亚足球,干嘛不把整对人换成外籍呢?
如果说换了不能代表大马足球队,干嘛又要用外籍呢?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-7-2017 01:21 PM
|
显示全部楼层
酱油是Soy sauce吧,kicap soi?
反正我也曾经觉得很乱,现在是已经知道在本地要怎么叫,不需要管他是不是正确的
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-7-2017 01:21 PM
来自手机
|
显示全部楼层
英式英语和美式英语也会有冲突,曾经有一个英国人在美国吃麦当劳,他问服务员有没有卖chips,chips在英国有炸薯条的意思,可是美国人听成是零食薯片,后来那服务生叫那个英国人去便利店买,如果英国人说要French fries就不会出问题了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-7-2017 11:27 AM
|
显示全部楼层
还有我们常用的 sign (signature),跟老外说please sign the document sir,他们会傻眼。因为sign 就是告示牌。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-7-2017 02:44 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-7-2017 02:52 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-7-2017 03:27 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-2-2019 12:59 AM
|
显示全部楼层
emiemi 发表于 8-5-2017 11:40 AM
我去过一家餐厅也差点被气死。我向服务生点了两杯温水,来的只一杯,我就说can I have another glass? 那服务员就送过来一个杯子,然后我说no, i dont need an empty glass, please give another glass of this指着 ...
服务员也没有错,因为这句子原本就有ambiguity,可以理解为“要多一个玻璃杯”。
如果说成another glass of water就不会有误会了。
我朋友去Mamak档点roti tissue,可是在说了roti后他犹豫了一下才说tissue,结果来了一盘roti canai和一盒tissue。
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|