查看: 1083|回复: 12
|
“歧视公园”、“畸形人厕所”...... 奇葩中英翻译就要绝迹了?
[复制链接]
|
|
发表于 23-6-2017 05:20 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-6-2017 05:48 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-6-2017 05:53 PM
来自手机
|
显示全部楼层
其实那个center没有错吧。只是centre是英式英语,center是美式吧了。马来西亚基本是学习英式英语,所以难免会认为错误吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-6-2017 06:02 PM
|
显示全部楼层
我觉得不必要放英文啊....外国人也会看图的...放symbol就好了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-6-2017 06:13 PM
来自手机
|
显示全部楼层
Katigasu: 佳礼记者必须做出更改哦。其实那个center没有错吧。只是centre是英式英语,center是美式吧了。马来西亚基本是学习英式英语,所以难免会认为错误吧。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-6-2017 06:21 PM
来自手机
|
显示全部楼层
槟城连 ayer itam 和 air hitam 也没搞清楚 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-6-2017 06:52 PM
来自手机
|
显示全部楼层
那个翻译干爆的员工应该很不爽他老板 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-6-2017 04:46 AM
|
显示全部楼层
遊客中心的Center or Centre英文翻譯沒錯若中文部份改為遊客知訊/服務中心 Tourist Information/Service Center/Centre我覺得會更貼切。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-6-2017 02:04 PM
|
显示全部楼层
少用點簡體字, 就不會天天給人ffkk. 乾同幹, 咁本就是兩個字.
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-6-2017 06:02 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-6-2017 10:45 AM
|
显示全部楼层
不是, 是google translation 做的.
google translation 的做法, 是計字詞出現的頻律. 網上收集到的文本, (nes group, forum), 有大量粗話不意外.
干 = fuck, dry ... 而fuck的出現多.
所以這個笑話只會出現在簡體字. 正體字, 乾 和 幹 是兩個不同的字, 所以google translation 不會搞錯.
(現在在google translation 打"干"字是會出dry, 是給人笑話得太多, 用人手把程序改了)
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-6-2017 11:51 AM
|
显示全部楼层
现在笑笑就好了,以后就不要再笑人了。
从前我们笑他们穷,返乡探亲的都被他们死活不要脸的拉关系讨钱,但是现在变成他们财大气粗了。
生活水平提升,教育水平提升,他们的外语英语水准也在提升,还有就是老外也倒过来学中文了,以后可能就是他们在笑我们中文发音不标准用词不当,英语学地半桶水,你说你还会马来话谁鸟你啊。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|